About Cyntiashare’s AI Translations
– Introduction
It’s not wrong to get help from AI, I think a lot of fan translators do that. It’s just another tool to help with the work. The difference is in the case where you take commissions and sell people translations that weren’t read even once by you. That’s the case with Cyntia.
This is only nitpicking, but if you look through it, you’ll see exact same problems with it. Some words aren’t translated, some words are translated too simply? or however you call it and some words are too complicated.
It’s not about how shitty these translations are (they are btw – obviously that’s only my opinion and everyone can make their own), but about the fact that they couldn’t be created by human being and couldn’t have been checked. These are not mistakes made by human.
If you saw screenshot at top of the post, Cyntia said herself that Unless they work in a field not using it, then I understand. I’m sorry to tell all of you this… But… Do you know that people can sometimes understand TWO languages. Yes. TWO. T W O. WITHOUT AI!! CRAZY!! What I’m getting at is, if you understand language you’re translating from, you don’t need AI. Even if you use AI to help yourself, people won’t even see in the end product.
ruru
Hi and welcome to my blog!
This place is dedicated to Otome and BL Drama CDs.
I hope you enjoy your stay here 🙂
Little about me